luni, 22 aprilie 2013

Octavian Mihalcea - Bestii si basme / Les brutes et les contes bleus (Traduction Ioana Trica)


TRANSE DE NOAPTE

învaţă-mă să muşc apele verzi
aşa cum îi place semnului tău

transmiterea poate începe după
multe pauze neacoperite
cu efect întârziat sigur sărat

vremea ne face să intrăm în ascunzători
roşul nostru din transele de noapte

căutăm malul

două lacuri vecine

încă arde steaua princiară
când urmărim drumul fierului

încercare a nisipurilor arse



Transes de nuit

Apprend-moi à mordre les eaux vertes
ainsi comme l’aime ton signe

la transmission peut commencer
après de nombreuses pauses non-couvertes
ayant l’effet tardif certes salin

le temps nous fait entrer dans l’abri
notre rouge des transes de nuit

nous cherchons la rive

deux lacs voisins

l’étoile princiaire brûle encore
lorsque nous suivons le chemin du fer

épreuve des sables brûlés



DESCHIS

spre sfârşitul oricăror săptămâni
luna înşelătoare sus

ai păşit ai fost trimis
pe uşa deformată
din faţa triunghiului

aproape tremurând



Ouvert

vers la fin de n’importe quelles semaines
la lune trompeuse là-haut

tu as marché tu as été envoyé
par la porte déformée
devant le triangle

presque tremblant



SUNT UMBRA

glisez pe cărţile condamnării
a fi cel mai adorat
sau cel mai urât
dintre locuitorii acestei părţi simple

sunt umbra mea
urc apa încrustată din nou

trebuia să fie simplu



Je suis l’ombre

je glisse sur les livres condamnés
être le plus adoré
ou le plus détesté
parmi les habitants de cette simple partie

je suis mon ombre
je monte sur l’eau incrustée de nouveau

il fallait être simple



UMBRA LUI TREI

şi poartă lângă plete lungi umbra lui trei

turnul vrea să apară disponibil
singur chiar şi singur

orice înflorire provoacă rana lovită de lună
poate vetustă poate cu sânge diluat

o dată poţi să te mai ascunzi
după casa luminii
după tentaţia ochiului stâng
după flagel



L’ombre du trois

il porte près de ses cheveux longs
l’ombre du trois

la tour veut paraître disponible
seule, elle même seule

tout épanouissement cause la blessure
heurtée par la lune
peut-être vétuste, peut-être avec du sang dilué

une fois encore tu peux te cacher
après la maison de la lumière
après la tentation de l’oeil gauche
après le fléau



BESTII ŞI BASME

simple nuanţe înşelătoare

a sta numai lângă tuşă
promite floarea colţului
încercuind cu viu întuneric

pe drum sunt bestii şi basme
mâine vor curge râuri triste
prin venele pietrelor noastre

legile se ascund fără linişte
şi urmează inimile alungate
în cinstea vântului



Les brutes et les contes bleus

des simples nuances décevantes

rester seulement près de la marge
la fleur du coin promet
entourant par des vives ténèbres

sur le chemin il y a des brutes et des contes bleus
demain des rivières tristes couleront
parmi les veines de nos pierres

les lois se cachent sans silence
et suivent les coeurs bannis                          
en l’honneur du vent



VISELE SE FABRICĂ

către toate porţile sacre ce au curs în beznă
către toate corăbiile scufundate în zorii nunţilor de fier
către toate focurile trudind pe maluri mişcătoare

acest oracol al oglinzilor înveninate cu aur
această dezgolire îngropată în ploaie

pe malul ud se fabrică vise



Les rêves sont faits

vers toutes les portes sacrées qui ont coulées dans les ténèbres
vers tous les navires enfoncés à l’aube des noces de fer            
vers tous les feux s’épuisant sur des rivages mouvants

cet oracle des miroirs d’or venimeux
cette dénudation enterrée sous la pluie

sur la rive humide les rêves sont faits



VOIAJ

tabloul în care străluceşte linia peştilor – linia vieţii
iubeşte o singură culoare

muzica valului topeşte albastrul în albastru

închide soarele viu între pleoape neschimbate

albastru – cub interior ondulând



Voyage

La toile dans laquelle la ligne des poissons brille - la ligne de la vie
aime une seule couleur

la musique des vagues fond le bleu dans le bleu

ferme le soleil vif entre des paupières inchangées

le bleu – cube intérieur ondoyant



VISUL LUI GÉRARD

suma somnului singur
ca piatra închisă în lemn

direcţia modifică dubla
ieşire din corp
egală cu astrul căzut
în visul lui Gérard

spânzură-mă de foc

aşteaptă jos drumul Orientului
întregit cu întuneric
sau unicul templu clădit
afară din lume

bogăţia nu mai ajută pe nimeni



Le rêve de Gerard

la somme du sommeil seul
comme la pierre fermée dans le bois

la direction modifie la double
sortie hors du corps
égale à l’astre tombé
dans le rêve de Gerard

pends-moi de feu

le chemin de l’Orient attend en-bas
complété avec l’obscurité
ou l’unique temple bâti
au-dehors du monde

la richesse n’aide plus personne



RĂDĂCINI

pentru cărţile vecine
închise aripi vechi
auguste ploi
rău vorbite

te rog
primeşte în dar
aceste rădăcini
însângerate



Racines

pour les livres voisins
des anciennes ailes fermées
des pluies augustes                        
diffamées

reçois s’il te plaît
comme un présent
ces racines
ensanglantées



POEM LUCIND

rivieră – parte comună

săgeata te urmărește
când spaţiul se bifurcă
universal
contra oricărei topiri

rouă lucind în
răni de rouă



Poème luisant

rivière – partie commune

la flèche te suit                                            
lorsque l’espace se divise                          
universellement
contre toute fusion

rosée luisant dans
les blessures de rosée



POEM CU MÂNA STÂNGĂ

ai spune că planeta focului e blondă
ca pielea arsă pe trupul mării gol

să ştii – inimile scad şi seara crengilor
întinde pletele întunericului
fără memorie
din stânga cuvântului hirsut
aruncat în apă



Poème à main gauche

on dirait que la planète du feu est blonde
comme la peau brûlée sur le corps nu de la mer

il faut que tu saches – les coeurs diminuent et le soir
des branches étend les tresses du noir        
sans mémoire
à gauche du mot hirsute
jeté dans l’eau



CELE MAI FRUMOASE NAUFRAGII

pare că treapta se rupe
în adoraţia limpezimii
printre cumplitele geruri fine
care uneori pot să învie
cele mai frumoase naufragii

cunoaşte-mă doar
sub acea margine
închisă departe



Les plus beaux naufrages

il semble que l’échelle se casse                  
dans l’adoration de la clarté
parmi les affreux grands froids
qui peuvent parfois ressusciter
les plus beaux naufrages

connais-moi seulement
sous cette marge lointaine
fermée



BULGĂRE

doar pluteau cuburi catifelate
pe când violetul
plângea fără îngeri

un bulgăre tânăr
pământean
sa poate masca doar
pe întuneric
lângă tortura pereţilor goi



Motte

des cubes veloutés flottaient seulement
alors que le violet
pleurait sans les anges

une jeune motte
terrestre
peut être masquée uniquement
dans l’obscurité
près de la torture des murs nus