luni, 22 aprilie 2013
Octavian Mihalcea - Bestii si basme / Les brutes et les contes bleus (Traduction Ioana Trica)
TRANSE DE NOAPTE
învaţă-mă să muşc apele verzi
aşa cum îi place semnului tău
transmiterea poate începe după
multe pauze neacoperite
cu efect întârziat sigur sărat
vremea ne face să intrăm în ascunzători
roşul nostru din transele de noapte
căutăm malul
două lacuri vecine
încă arde steaua princiară
când urmărim drumul fierului
încercare a nisipurilor arse
Transes de nuit
Apprend-moi à mordre les eaux vertes
ainsi comme l’aime ton signe
la transmission peut commencer
après de nombreuses pauses non-couvertes
ayant l’effet tardif certes salin
le temps nous fait entrer dans l’abri
notre rouge des transes de nuit
nous cherchons la rive
deux lacs voisins
l’étoile princiaire brûle encore
lorsque nous suivons le chemin du fer
épreuve des sables brûlés
DESCHIS
spre sfârşitul oricăror săptămâni
luna înşelătoare sus
ai păşit ai fost trimis
pe uşa deformată
din faţa triunghiului
aproape tremurând
Ouvert
vers la fin de n’importe quelles semaines
la lune trompeuse là-haut
tu as marché tu as été envoyé
par la porte déformée
devant le triangle
presque tremblant
SUNT UMBRA
glisez pe cărţile condamnării
a fi cel mai adorat
sau cel mai urât
dintre locuitorii acestei părţi simple
sunt umbra mea
urc apa încrustată din nou
trebuia să fie simplu
Je suis l’ombre
je glisse sur les livres condamnés
être le plus adoré
ou le plus détesté
parmi les habitants de cette simple partie
je suis mon ombre
je monte sur l’eau incrustée de nouveau
il fallait être simple
UMBRA LUI TREI
şi poartă lângă plete lungi umbra lui trei
turnul vrea să apară disponibil
singur chiar şi singur
orice înflorire provoacă rana lovită de lună
poate vetustă poate cu sânge diluat
o dată poţi să te mai ascunzi
după casa luminii
după tentaţia ochiului stâng
după flagel
L’ombre du trois
il porte près de ses cheveux longs
l’ombre du trois
la tour veut paraître disponible
seule, elle même seule
tout épanouissement cause la blessure
heurtée par la lune
peut-être vétuste, peut-être avec du sang dilué
une fois encore tu peux te cacher
après la maison de la lumière
après la tentation de l’oeil gauche
après le fléau
BESTII ŞI BASME
simple nuanţe înşelătoare
a sta numai lângă tuşă
promite floarea colţului
încercuind cu viu întuneric
pe drum sunt bestii şi basme
mâine vor curge râuri triste
prin venele pietrelor noastre
legile se ascund fără linişte
şi urmează inimile alungate
în cinstea vântului
Les brutes et les contes bleus
des simples nuances décevantes
rester seulement près de la marge
la fleur du coin promet
entourant par des vives ténèbres
sur le chemin il y a des brutes et des contes bleus
demain des rivières tristes couleront
parmi les veines de nos pierres
les lois se cachent sans silence
et suivent les coeurs bannis
en l’honneur du vent
VISELE SE FABRICĂ
către toate porţile sacre ce au curs în beznă
către toate corăbiile scufundate în zorii nunţilor de fier
către toate focurile trudind pe maluri mişcătoare
acest oracol al oglinzilor înveninate cu aur
această dezgolire îngropată în ploaie
pe malul ud se fabrică vise
Les rêves sont faits
vers toutes les portes sacrées qui ont coulées dans les ténèbres
vers tous les navires enfoncés à l’aube des noces de fer
vers tous les feux s’épuisant sur des rivages mouvants
cet oracle des miroirs d’or venimeux
cette dénudation enterrée sous la pluie
sur la rive humide les rêves sont faits
VOIAJ
tabloul în care străluceşte linia peştilor – linia vieţii
iubeşte o singură culoare
muzica valului topeşte albastrul în albastru
închide soarele viu între pleoape neschimbate
albastru – cub interior ondulând
Voyage
La toile dans laquelle la ligne des poissons brille - la ligne de la vie
aime une seule couleur
la musique des vagues fond le bleu dans le bleu
ferme le soleil vif entre des paupières inchangées
le bleu – cube intérieur ondoyant
VISUL LUI GÉRARD
suma somnului singur
ca piatra închisă în lemn
direcţia modifică dubla
ieşire din corp
egală cu astrul căzut
în visul lui Gérard
spânzură-mă de foc
aşteaptă jos drumul Orientului
întregit cu întuneric
sau unicul templu clădit
afară din lume
bogăţia nu mai ajută pe nimeni
Le rêve de Gerard
la somme du sommeil seul
comme la pierre fermée dans le bois
la direction modifie la double
sortie hors du corps
égale à l’astre tombé
dans le rêve de Gerard
pends-moi de feu
le chemin de l’Orient attend en-bas
complété avec l’obscurité
ou l’unique temple bâti
au-dehors du monde
la richesse n’aide plus personne
RĂDĂCINI
pentru cărţile vecine
închise aripi vechi
auguste ploi
rău vorbite
te rog
primeşte în dar
aceste rădăcini
însângerate
Racines
pour les livres voisins
des anciennes ailes fermées
des pluies augustes
diffamées
reçois s’il te plaît
comme un présent
ces racines
ensanglantées
POEM LUCIND
rivieră – parte comună
săgeata te urmărește
când spaţiul se bifurcă
universal
contra oricărei topiri
rouă lucind în
răni de rouă
Poème luisant
rivière – partie commune
la flèche te suit
lorsque l’espace se divise
universellement
contre toute fusion
rosée luisant dans
les blessures de rosée
POEM CU MÂNA STÂNGĂ
ai spune că planeta focului e blondă
ca pielea arsă pe trupul mării gol
să ştii – inimile scad şi seara crengilor
întinde pletele întunericului
fără memorie
din stânga cuvântului hirsut
aruncat în apă
Poème à main gauche
on dirait que la planète du feu est blonde
comme la peau brûlée sur le corps nu de la mer
il faut que tu saches – les coeurs diminuent et le soir
des branches étend les tresses du noir
sans mémoire
à gauche du mot hirsute
jeté dans l’eau
CELE MAI FRUMOASE NAUFRAGII
pare că treapta se rupe
în adoraţia limpezimii
printre cumplitele geruri fine
care uneori pot să învie
cele mai frumoase naufragii
cunoaşte-mă doar
sub acea margine
închisă departe
Les plus beaux naufrages
il semble que l’échelle se casse
dans l’adoration de la clarté
parmi les affreux grands froids
qui peuvent parfois ressusciter
les plus beaux naufrages
connais-moi seulement
sous cette marge lointaine
fermée
BULGĂRE
doar pluteau cuburi catifelate
pe când violetul
plângea fără îngeri
un bulgăre tânăr
pământean
sa poate masca doar
pe întuneric
lângă tortura pereţilor goi
Motte
des cubes veloutés flottaient seulement
alors que le violet
pleurait sans les anges
une jeune motte
terrestre
peut être masquée uniquement
dans l’obscurité
près de la torture des murs nus
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu